Uzun zamandir Turkce kitap okumamanin verdigi egzersiz eksikliginden mi, cok fazla Ingilizce kitap okudugumdan Ingilizce cumle yapisina olan aliskanligimdan mi olsa gerek bilmiyorum ama cevirinin hosuma gitmedigi yerler oldu. Mesela:
"...bir daha geri gelmeyesiye..." (bundan tam emin degilim ama..)
"...bir kezinde yaramazlik yapip..." (..su ana kadar bu kelimeyle hic karsilasmadim. 'Bir keresinde' degil mi?)
"Beklenmedik bir hazzin kutsallastirdigi kimi gunlerde, kontes sevgilisini gordugu gun o genc kizin giydigi elbiseyi sirtina gecirdigi icin kiziyor kendine." (???)
Diger yandan bu tarz cevirileri de cok seviyorum:
"Nuh deyip peygamber demez gorunen annesinin..."
Henuz yirmi altinci sayfadayim.
No comments:
Post a Comment